مترجم گوگل ماست که با حسن خداداد آمد!

مترجم گوگل برای یافتی بسیاری از لغات به صورت آنلاین می تواند کمک کند ولی در ترجمه  جملات هنوز به طرز فجیعی عمل می کند که علمای طنز به آن می گویند طنز غیرعمد!

دو تا مثال جالب از مشهورترین شعرهای حافظ و احمد شاملو:

شعر حافظ :

الا یا ایها الـساقی ادر کأساً و ناولـها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها

بـه بوی نافه‌ای کاخر صبا زان طره بگـشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افـتاد در دل‌ها

مرا در منزل جانان چه امـن عیش چون هر دم
جرس فریاد می‌دارد که بربندید مـحـمـل‌ها

بـه می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
کـه سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها

شـب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کـجا دانـند حال ما سبکـباران ساحـل‌ها

همـه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نـهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفل‌ها

حضوری گر همی‌خواهی از او غایب مشو حافظ
مـتی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملـها

ترجمه به انگلیسی توسط شهریار شهریاری:

O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships.

With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips.

In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast
Since the church bells call the call that for pilgrimage equips.

With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips
Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips.

The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his unladen ships.

I followed my own path of love, and now I am in bad repute
How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips?

If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse?
Stick to the One you know, let go of imaginary trips.

ترجمه توسط مترجم گوگل که به تازگی بخش فارسی اش راه افتاده و حالا حالاها کار دارد:

شراب  زیبا - حامل ، بارور شدن آن فنجان قرار داده و آن را به لب من
مسیر عشق آسان در ابتدا به نظر می رسید ، چه آمد بسیاری از دشواری بود.

با عطر خود ، به نسیم صبح unlocks آنها قفل زیبا
این حلقه از آن ringlets تیره ، قلب بسیاری از نوارها را خرد کن.

در خانه مورد علاقه من است ، چگونه می توانید از جشن لذت میبرم
از آنجا که کلیسا در bells تماس تماس است که برای زیارت equips.

لباس بلند و گشاد با رنگ شراب خود ، یکی از مغ های قدیمی بهترین نکات
اعتماد به این نکات مسافرتی ، که می داند و بسیاری از راهها و سفرها.

در نیمه شب تاریک ، امواج ترسان ، و به گرداب متلاطم
چگونه می توان او از کشور ما را بدانند ، در حالی که پورت های خانه کشتی unladen او.

من به دنبال راه خود من ، از عشق ، و در حال حاضر من در سابقه بدی هستم
چگونه می توانم یک راز باقی می ماند veiled ، اگر آن را از هر زبان drips؟

در صورت حضور او در جستجوی شما ، حافظ ، پس چرا خودتان را تحت الشعاع قرار دادن؟
استیک را به یکی از شما می دانید ، اجازه رفتن به سفرهای خیالی.

-----------

http://www.iran-goftogoo.com/forums/uploads/monthly_07_2008/post-2-1217271742.jpg

شعر احمد شاملو:

روزگار غریبیست نازنین
ابلیس پیروز مست
سور عزای ما را بر سفره نشسته است
خدای را
در پستوی خانه نهان باید کرد


ترجمه به انگلیسی توسط
مریم دیلمقانی:

This is the strangest of times, my dear! The victorious drunkard Devil is celebrating our mourning. We have to hide God in a closet.
-- Ahmad Shamlou (Iranian Poet)

ترجمه توسط مترجم گوگل:


این strangest بار است ، عزیزم!
به میخواره شیطان پیروز شده است ما را جشن ماتم.
در حال حاضر به مخفی خدا در گنجه.
-- احمد شاملو (شاعر ایرانی)

-----------------------------------------------------

کوتاهستان مرا می بینید؟

http://i16.tinypic.com/53sbgo9.gif

و دو خرمالو و سه هزار هایکو را؟

http://photosharing.ir/albums/userpics/10002/header-haiku.gif

/ 24 نظر / 19 بازدید
نمایش نظرات قبلی
مریم

سلام هر از چندگاهی به وبلاگتون سر می زدم .... اینبار به امید طنز در مورد اتفاقات اخیر اومدم ... اما خبری نیست ... انگار فقط وقتی پای جایزه‌ی مسابقه و جشنواره باشه شما ذهنتون خلاق می شه .... کمی خودتون را بزرگان طنز که اسمشون رو هم میارید مقایسه کنید بد نیست ها !!

ستاره***

این ترجمه ها مثل فیلمهای بدل هست..[لبخند] دوست دارم از هایکو نویسی بیشتر بدونم..

انفرادی

[خنده][خنده][قهقهه][قهقهه]

بوالفضول الشعرا

یاد باد آن فیس بوکان یاد باد! سلام [گل]

آشنا

مزخرف بود مثل خودت!

نقاش خ نور

[نیشخند] آدماش از درک این دو تن ناتوانند این منگوگل که بماند

یسنا

برگشتم همین نزدیکی ها یه 40 متری اجاره کردم به دیدنم بیا